Het is mijn gewoonte om altijd iets van de taal te kennen voordat ik op vakantie ga. Omdat Italie ons "vaste" vakantieland is heb ik voor het leren van deze taal zelfs 2 jaar les genomen. Van andere talen probeer ik toch zeker een paar woorden te kennen zodat ik in iedergeval een beleefde reactie kan geven. De woorden dankjewel, alstublieft en hallo zitten dus meestal wel in mijn woordenschat. Daarbuiten, moet ik eerlijk bekennen, zijn het vooral woorden als bier en wijn die ik in verschillende talen beheers. Voordat we naar Vietnam reisden heb ik deze woorden dus ook in het Vietnamees geleerd. Tijdens de bustocht naar Halong Bay kregen we van onzee gids enige uitleg over de taal. Vietnamees is net als Chinees een klanktaal, een iets andere uitspraak kan een hele andere betekenis hebben. Alleen al voor de a zijn er 6 verschillende mogelijkheden. Onze gids heeft ze ons allemaal voorgedaan maar ik hoorde eigenlijk weinig verschil. Daarnaast heeft hij ons uitgelegd dat een aantal
veel gebruikte woorden in het Vietnamees soms een hele andere betekenis hebben op het moment dat je ze niet exact juist uitspreekt. Laten dat nu vnl. woorden zijn die ik had geleerd en al een aantal keer had gebruikt.
Ik ben er inmiddels achter gekomen dat ik in plaats van noodlesoep (Pho) al paar keer een prostitué heb besteld en dat ik in plaats van dankjewel (cam on) een aantal mensen moet hebben beledigd met "hou je bek".
Ik heb vanaf die dag geen woord vietnamees meer gesproken. Zelfs het woord voor bier (bia), waar weinig mee mis kan gaan durf ik niet meer te gebruiken. Ik drink alleen nog maar water.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten